-
UID: 953340 
-
- 注册时间2010-10-06
- 最后登录2025-02-26
- 在线时间76383小时
-
- 发帖116770
- 搜Ta的帖子
- 精华1
- 金币10246
- 道行5233
- 原创76
- 奖券1757
- 斑龄0
- 道券172
- 获奖0
-
访问TA的空间加好友用道具
UID: 953340 
- 发帖
- 116770
- 金币
- 10246
- 道行
- 5233
- 原创
- 76
- 奖券
- 1757
- 斑龄
- 0
- 道券
- 172
- 获奖
- 0
- 座驾
-
- 设备
-
- 摄影级
-
在线时间: 76383(小时)
注册时间: 2010-10-06
最后登录: 2025-02-26
|
—
本帖被 chn001 执行加亮操作(2021-04-21)
—
都知道,我们种花(中华)家的吃货精神是闻名世界的,但凡国外哪里物种泛滥了,免不了被网友们 cue 一下我们去援助。

然而,爱吃是事实,但啥都能吃下,这...这就有点离谱了! 到底是什么引起了外国友人对中国人啥都能开心吃掉的错觉呢?往下瞅你就晓得了。 有时候,搁国外开中餐馆,可能不是因为菜不够好吃。而是在点餐的第一步就劝退了一堆人哈哈哈哈。 会被“哔———掉”的菜谱系列▼F*ck the duck until exploded,这我就不翻了吧,只能说鸭鸭很无辜,它也不知道自己做错了啥子
▼在这个手法下,牛蛙也不能幸免
▼干锅“全家桶”,我想这就是这些菜销量不大好的原因吧。
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ Duck(鸭)/fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
▲Boiled Farmers:水煮农民 心疼农夫一秒……农夫做错了啥,是送菜的时候长得太好吃,顺道被当成菜了吗?正确译法:Scalded Greens
 ▲Husbandand wife lung slice:丈夫和妻子的肺切片(这是餐馆还是解剖室?) 夫婦の肺の写真:夫妇肺部的照片(怕不是顺道拍了个 X 光)正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
▲Human skin:人皮 好家伙!吃人这事儿是真说不清了,翻译成“猪肉皮”很难吗?
▲Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子? 不明觉厉,也许,这道菜就是出狱后的秘书做的吧~正确译法:Grilled eggplant
▲Our sweet ass:我们可爱的(甜甜的)屁股 ass 确实有“驴”的意思,但大多数英语环境里都理解成“屁股”的意思。所以,甜味的屁股到底怎么吃嘛 正确译法:Private home cuisine of donkey meat ▲Characteristicsof mouth-watering:嘴巴流水的特性只有我们想不到的,没有老板译不出的,这种具有论文分析感的菜名是真的秀啊~ 正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce ▲Sixi roasted husband:四喜烤老公婚姻生活不满意?去什么民政局,直接到餐馆,把老公烤了只需友情价 16 元, 便宜到杀手都忍不住哭泣。正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
▲Delicious roasted husband :美味的烤老公 烤老公一个价,把老公烤的美味点是需要多加2块钱的!(中文菜谱也错了,应该是“烤麸”) ▲Pee beef ball:尿尿牛肉丸囧,不知道的还以为牛肉丸有利尿功效 正确译法:Juicy beef ball ▲左:Cat ear:猫的耳朵,右:Rotten child:腐烂的孩子都是山西的面食,翻成这样是有多害怕外国人进店吃饭? 正确译法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat正确译法:Fried potato noodle
▲Germany sexual harassment:德国性骚扰 饭馆公然卖“性骚扰”,不带这么污蔑的。正确译法:German-style salted pigs' feet
▲Stir-fried Wikipedia:清炒维基百科 维基百科做错了什么?它只是个乖乖的网站,为啥要这么花样整它?正确译法:Stir-fried termite mushroom
▲Many bandits:很多土匪 正确译法:stir fried liver真的是不怕没客人,就怕赶不走客人,正义的店铺,就要勇于抓土匪来炒!
然而,被餐馆菜单劝退后的外国人,去到超市,面对的商品可能更劲爆!
▲劲爆的把孩子吓得菜都不敢买了
▲cup son:杯子的儿子....应该还是杯子 除了中餐,食品出口到国外,也需要过翻译这道坎,如果只想着机器翻译解决一切,那笑话就像下边这么恐怖~ ▲Child shredded meat:绞碎的婴儿肉?小心脏都要被吓出来好嘛!! 正确译法:Child nutrition dried meat floss ▲The Jew's ear Juice:犹太人的耳朵汁再次辟谣····我们真的不吃人!!! 正确译名:Black fungus juice 当然,外国餐厅想招揽中国游客也需要对菜名进行中文翻译,这个时候,更迷惑的美味佳肴就出现了。▼野生米粉解决方案?吃一道菜需要这么正式的吗?
▼软...软蛋饭?请问可以点份硬蛋饭吗?
▼长这么大,我真的不知道香蕉这么过分,包子书读得少,你可别骗我。
▼请问我吃了这猪肉串能变得更伟大吗?
大家平时还遇到过哪些爆笑的翻译事故呀? 一起在评论区留言分享呗~
|